Anforderungen an Fachübersetzungen
Fachübersetzungen durch Spezialisten
Ob Betriebsanleitungen für Spezialmaschinen, technisches Schulungsmaterial, Sicherheitsdatenblätter, juristische Verträge oder mit Fachterminologie gespicktes Marketingmaterial - Fachübersetzungen sind höchst anspruchsvoll. Wer sich bei fremdsprachigen Geschäftspartnern oder Endkunden nicht mit unverständlichen, unfreiwillig komischen oder gar falschen Übersetzungen blamieren möchte, sollte deshalb in Bezug auf Fachübersetzungen auf spezialisierte Übersetzer vertrauen.
Besondere Anforderungen bei Fachübersetzungen
Bei Fachübersetzungen werden Texte mit wissenschaftlichen, technischen oder anderweitig fachspezifischen Inhalten von einer Sprache in eine andere übertragen. Dabei sind für das Verständnis der Texte häufig gute Fachkenntnisse im jeweiligen Fachgebiet erforderlich, weshalb Fachübersetzungen besonders hohe Anforderungen erfüllen müssen:
- Fachterminologie: Die wichtigste Anforderung an Fachübersetzungen ist die Verwendung der richtigen Terminologie, die im jeweiligen Fachgebiet des Textes geläufig ist. Durch die Verwendung der jeweils angemessenen Terminologie werden Fachübersetzungen nicht nur präziser und für die Zielgruppe einfacher zu verstehen, sondern sie vermitteln auch einen Eindruck von Kompetenz - beispielsweise indem in Fachübersetzungen über Metallbearbeitung nicht der aus der Holzbearbeitung stammende Begriff des Drechselns, sondern der richtige Begriff des Drehens verwendet wird. Zur Fachterminologie zählen neben Fachbegriffen auch Nomenklaturen und festgelegte Phrasen, wie z. B. Angaben in Sicherheitsdatenblättern.
- Konsistenz: Neben der Auswahl der für das jeweilige Fachgebiet richtigen Begriffe spielt auch die konsistente Verwendung dieser Begriffe in Fachübersetzungen eine besonders wichtige Rolle. Denn häufig gibt es in der Zielsprache u.U. mehrere Fachbegriffe, die als Übersetzung in Frage kommen. In diesem Fall muss ein Übersetzer (häufig in Absprache mit dem Auftraggeber) einen möglichen Begriff als Übersetzung z. B. für eine technische Komponente auswählen und diesen im gesamten Text beibehalten - andernfalls könnte der Leser denken, dass es um zwei verschiedene Komponenten geht, obwohl tatsächlich stets über die gleiche Komponente gesprochen wird. Die Konsistenz von Fachbegriffen erhöht also die Sicherheit in Fachübersetzungen.
- Inhaltliche und sprachliche Genauigkeit: Im Idealfall sind Fachtexte präzise formuliert und enthalten keine Mehrdeutigkeiten - diese Anforderung gilt natürlich auch für Fachübersetzungen. Ähnlich wie bei der Konsistenz können mehrdeutige oder schwammige Formulierungen dazu führen, dass die Sicherheit in Fachübersetzungen sinkt. Im schlimmsten Fall könnten sich aus fehlerhaften Fachübersetzungen sogar haftungsrechtliche Probleme für den Auftraggeber entwickeln.
- Stil (Fachjargon): Fachübersetzungen müssen nicht nur die richtige Fachterminologie enthalten, sondern sie müssen auch im richtigen Stil, oder Fachjargon, verfasst sein. So erfordert beispielsweise ein technisches Handbuch einen völlig anderen Stil als ein juristischer Text. Zudem kann der für das jeweilige Fachgebiet erforderliche Sprachstil sich auch von Sprache zu Sprache und von Land zu Land stark unterscheiden. Deshalb können Fachübersetzungen mit einem unerwarteten Sprachstil einen inkompetenten Eindruck vermitteln.
- Compliance: Insbesondere in technischen Fachgebieten können Fachübersetzungen besonderen rechtlichen Anforderungen unterliegen. Ein gutes Beispiel hierfür sind Sicherheitsdatenblätter: Für diese gelten in vielen Ländern sowohl inhaltliche als auch sprachliche Vorgaben, deren Einhaltung gesetzlich erforderlich ist. Vor diesem Hintergrund können Fachübersetzungen von minderer Qualität sogar zu rechtlichen Problemen für den Auftraggeber führen.
- Format: Nicht zuletzt spielt auch die Einhaltung von formatbezogenen Regeln und Vorgaben eine wichtige Rolle bei Fachübersetzungen, wie z.B. der richtige Umgang mit Variablen in der Softwarelokalisierung.
Anforderungen an Fachübersetzer
Vor dem Hintergrund der besonderen Anforderungen an Fachübersetzungen werden natürlich auch an Fachübersetzer hohe Ansprüche gestellt:
- Erfahrung: Neben herausragenden sprachlichen Fähigkeiten müssen Fachübersetzer auch über umfangreiches Hintergrundwissen im jeweiligen Fachgebiet und möglichst viel Erfahrung im Anfertigen von Fachübersetzungen verfügen. So kann ein Übersetzer, der z. B. über eine Ingenieurs- oder eine andere technische Ausbildung verfügt, sich die in einer Betriebsanleitung beschriebene Maschine einfacher vorstellen, den Inhalt des Textes besser verstehen und den Inhalt somit präziser in seine Fachübersetzungen übertragen.
- Recherchefähigkeiten: Fachübersetzungen erfordern normalerweise eine umfangreiche Recherchearbeit in Bezug auf die zu verwendende Fachterminologie. Fachübersetzer haben in diesem Zusammenhang den Vorteil, dass sie mit dem Grundvokabular bereits vertraut sind und wissen, wo sie detaillierte Informationen zum jeweiligen Fachgebiet der Fachübersetzungen finden können.
- Sensibilität für unklare/mehrdeutige Textstellen: Ein häufiges Problem in Fachübersetzungen besteht darin, dass der Autor des Ausgangstextes den beschriebenen Sachverhalt, wie beispielsweise eine Spezialmaschine, sehr genau kennt und deshalb in seinem Text möglicherweise Aspekte überspringt oder als bekannt voraussetzt. Dies kann dazu führen, dass der Text für den Leser unklar oder mehrdeutig wird - was insbesondere bei Betriebs- oder Wartungsanleitungen ein Sicherheitsproblem darstellen kann. In Fachübersetzungen müssen Übersetzer deshalb besonderes Augenmerk auf solche Textstellen legen und in der Lage sein, dem Kunden die Problematik von unklaren oder mehrdeutigen Textstellen zu erläutern bzw. verschiedene Übersetzungsvorschläge zu unterbreiten.
Voraussetzungen für erfolgreiche Fachübersetzungen
Für erfolgreiche Fachübersetzungen sind verschiedene Aspekte von entscheidender Bedeutung:
- Auswahl des richtigen Fachübersetzers: Die Qualität von Fachübersetzungen steht und fällt mit der Auswahl des richtigen Übersetzers. Wählen Sie deshalb einen Fachübersetzer aus, der über möglichst viel Erfahrung im jeweiligen Fachgebiet oder in einem ähnlichen Bereich verfügt. Beginnen Sie Ihre Suche nach einem Anbieter für Fachübersetzungen nicht mit den allgemeinen Suchbegriffen “Übersetzungsagentur” oder “Übersetzungsbüro”, sondern suchen Sie möglichst fachspezifisch - jedoch ohne dabei zu sehr ins Detail zu gehen. Je enger Sie das Fachgebiet fassen, desto schwieriger ist es, einen Spezialisten für Fachübersetzungen mit genau der gesuchten Qualifikation zu finden. Überlegen Sie in diesem Fall, ob es allgemeinere Fachgebiete gibt, die zu Ihren Fachübersetzungen passen könnten. Wenn Sie zum Beispiel einen Übersetzer für das Fachgebiet Marineschiffe suchen, Ihr Text jedoch eigentlich von Schiffsmotoren und nicht von marinespezifischen Komponenten handelt, dann könnte auch ein Übersetzer mit dem allgemeineren Fachgebiet des Schiffbaus geeignet sein. Beispiele für geeignete Suchbegriffe sind: Fachübersetzungen, technische Übersetzungen, Software-Übersetzung, usw.
- Hohe Qualität des Ausgangstextes: Eine wichtige Voraussetzung für hochqualitative Fachübersetzungen ist auch die Qualität des Ausgangstextes. Ein unklarer oder mehrdeutig formulierter Ausgangstext erhöht nicht nur den Bedarf an inhaltlichen Rückfragen, was zu einem signifikant höheren Bearbeitungsaufwand führen kann, sondern es steigt auch die Gefahr von Fehlern in der Übersetzung. Im Gegensatz dazu ist ein verständlich formulierter und möglichst fehlerfreier Ausgangstext für den Übersetzer einfacher zu verstehen und bietet deshalb eine ideale Grundlage für hochwertige Fachübersetzungen.
- Referenzmaterial: Neben einem klar formulierten Ausgangstext können auch zusätzliche Referenzmaterialien, wie z. B. Abbildungen, Schaubilder, Diagramme, zusätzliche Betriebsanleitungen, Software-Handbücher usw. einem Fachübersetzer dabei helfen, qualitativ gute Fachübersetzungen anzufertigen. Solches Referenzmaterial ist besonders dann wichtig, wenn es bei der Übersetzung nicht um eine standardmäßige, sondern eine speziell gefertigte Maschine oder Anlage handelt, die ein Außenstehender (wie der Fachübersetzer oder die Zielgruppe Ihrer Fachübersetzungen) noch nicht kennen kann.
Vorteile für Auftraggeber durch hochqualitative Fachübersetzungen
Von Spezialisten angefertigte Fachübersetzungen, die gemäß den oben genannten Anforderungen über angemessene Fachterminologie, sprachliche Genauigkeit, den richtigen Jargon und das richtige Format verfügen, bieten viele Vorteile für Auftraggeber. So senken qualitativ hochwertige Fachübersetzungen dank ihrer präzisen und verständlichen Formulierung die Gefahr von Missverständnissen und können auf diese Weise dazu beitragen, die Gefahr von Unfällen und Verletzungen zu verringern. Zusätzlich können Auftraggeber sich durch die Einhaltung von Compliance-Regeln in Fachübersetzungen besser vor rechtlichen Problem schützen. Darüber hinaus wird der Übersetzungsprozess durch die Auswahl des richtigen Spezialisten für Ihre Fachübersetzungen und die Bereitstellung von Referenzmaterial einfacher und effizienter, da weniger inhaltliche Rückfragen während der Anfertigung der Fachübersetzungen auftreten.
Und zu guter Letzt helfen hochwertige Fachübersetzungen Ihnen dabei, einen guten Eindruck bei Ihren Endkunden zu hinterlassen, indem sie dank der richtigen Fachterminologie und dem richtigen Fachjargon Ihre Kompetenz unterstreichen.
Hochwertige Fachübersetzungen durch Spezialisten sind also ein echter Gewinn für Ihr Unternehmen!
Zur Übersichtsseite Fachübersetzungen.